samedi 8 août 2015

Le royaume de Tobin T.1 Le jumeau




Nom du titre en V.O : The bone doll’s twin
Nom du titre en V.F : Le jumeau
Série : Le royaume de Tobin
Auteur : Lynn Flewelling
Date de parution : 2011
Edition : J’ai lu


Ma note : 





Résumé

Tant qu’une reine-guerrière siègera sur le trône de Skala, le royaume connaîtra la paix et la prospérité. Ainsi le veut la prophécie. Après plusieurs siècles de matriarcat, un homme a cependant réussi à s’emparer du pouvoir, au prix du sang de toute les futures prétendantes à la couronne. Alors toutes les calamités s’abattent sur le pays. Afin de protéger l’unique héritière encore en vie, une magicienne et une sorcière s’associent pour lancer un terrible sortilège et transformer à sa naissance la jeune enfant en mâle, tuant ainsi dans l’opération son frère jumeau…


Mon avis

Vu mon engouement pour la saga Nightrunner et les commentaires plus qu'élogieux que j'ai eu de cette série, c'est avec entrain que je me suis lancée dans l'intégrale 1 du Royaume de Tobin. Et pour tout dire, j'ai eu un mal fou à accrocher.

L'histoire est très lente à démarrer. Si vous vous attendez à ce qu'il se passe quelque chose d'intéressant, détrompez-vous ! Pour être honnête, j'ai arrêté ma lecture à la moitié du livre, et encore, parce que je me suis forcée à continuer, pensant que la suite allait s'améliorer. Et ben au bout de 350 pages, il ne se passe toujours strictement rien !
On suit l'enfance de Tobin, une enfance malheureuse sans compagnon de jeu, entre un père absent et une mère complètement folle. Et hormis ça, l'histoire n'avance pas ! Et puis, pour tout dire, je n'adhère pas du tout au personnage de Tobin, du coup, ça n'aide pas à entrer dans l'histoire.

Les personnages n'ont rien de particulier, ne dégagent aucun charme et ne sont pas attachant. A part Tobin, le personnage le plus développé puisqu'au centre de l'histoire, les autres sont à peine survolés, ce qui rend d'autant plus difficile le fait de s'attacher à eux.

Côté écriture, j'ai eu également beaucoup de mal à accrocher. Les phrases sont longues, parsemées de virgules et autres ponctuations et pour couronner le tout, elles sont tournées à l'envers. Du coup, régulièrement, j'étais obligée de relire plusieurs fois la phrase pour parvenir à en comprendre le sens.

Moi qui était habituée à la traduction de Bragelonne qui reste plutôt fluide et agréable malgré quelques coquilles, j'ai vraiment eu énormément de mal avec la traduction de J'ai lu. Pour faire simple, j'ai eu l'impression d'avoir affaire à deux auteurs différents. Alors, est-ce la traduction ou le style de l'autre qui à changé entre temps, je ne sais pas, mais le résultat fait que, je n'ai pas pu continuer ce livre.


Bref, vous l'aurez compris, grosse déception pour ce livre que je me faisais une joie de découvrir. Qui sait, peut être arriverais-je à le continuer plus tard, mais dans l'état actuel des choses, cela me paraît plutôt compromis...

1 commentaire:

  1. Hmmm, la moitié du livre ? Tu as donc été largement plus courageuse que moi lors de ma lecture, vu que je m'étais arrêtée à la moitié du premier tome de la première édition (le tome 1 est divisé en
    deux livres).
    La traduction est vraiment pourrie et le livre franchement ennuyeux.
    Ça devient bien plus intéressant plus tard (je dirais vers le 3/4 de ton édition), mais je ne t'encouragerai pas à le lire parce que je ne promets pas que toi aussi tu finisses par aimer :p

    RépondreSupprimer